日タイ異文化交流な毎日! 忍者ブログ
MASTER →  ADMIN / NEW ENTRY / COMMENT
タイ女性を嫁に貰い、毎日の異文化交流の様子を書いています! 気軽にコメント下さ~い!

dummy

dummy

dummy

リンク!

dummy

dummy

GetMoney allabout-thailand ブログランキング・にほんブログ村へ みんなのブログ集 shirithai ikithai ブログ検索 ブログ登録・検索 Blog Entry

dummy

dummy

dummy

dummy

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 私的事情により、当分もう一つのブログの方に

書く事に致しました!

良かったら覗いてやって下さい!

新 日タイ異文化交流な毎日!

宜しくです(^^)/

PR

 国際結婚までの道のりですが日本人同士だと、

婚姻届一枚書いて区役所に提出すれば、婚姻が成立します。

それが、国際結婚となると、色々と書類が必要になって来ます。

何が必要かと言いますと。

因みにNopの場合ですが、相手がタイ人で

尚且つ日本での婚姻を先にするパターンです

  • タイ人のパスポート
  • タイ人のIDカード(バップラチャーチョン)
  • タイ人の住居登録(日本で言う所の住民票)(タビアンバーン)
  • タイ人が来日している場合、外国人登録証
  • タイ人の出生証明書(バイグーッ)
  • タイ人の婚姻要件具備証明書

そして婚姻届の用紙です

ここで厄介なのが婚姻要件具備証明書です。

この書類は、タイ人が婚姻に当たっての条件をクリアしています、

という証明です、つまり結婚出来る年齢に達しているか、

他の人と本国で婚姻していないか、

離婚している場合、再婚禁止期間は過ぎたか等です

一応決まりでは、婚姻要件具備証明書を提出する決まりになっていますが

Nopは、二回とも提出していません。

前回、上記の条件をクリアしている事を証明した書類を取り、

英語訳をし、タイの外務省で認証印を

(この認証印が無いと日本で正式な書類と認められない)

もらい 日本語訳を付けて区役所に提出した所

区役所の係りの人は 「ダメです」

Nop「なぜダメなの?ちゃんと証明出来てるでしょ?」

係りの人「書類のタイトルが婚姻要件具備証明書ではないのでダメです」

大使館に行って具備証明書を取ってきて下さい

因みにこの具備要件証明書取るのに、書類も時間もかかります、

そこで納得行かなかったNopは、法務局に電話し、

なぜダメなのか聞きました、すると法務局の人曰く、

書類を見たいので持ってきて下さいとの事だった。

早速法務局に行き書類を見せた所、この書類でOKですとの事 

私から区役所の方に電話しておきますので、

提出しに行ってくださいと言われもう一度区役所へ行き提出、

全く同じ書類を持参して スンナリ受理されますた

こんな経緯があったので今回は事前に区役所に行き

近々国際結婚をするが 前回も受理されているので

今回も具備証明書を提出しませんが 

受理されなかったら納得行かない旨伝えOKを貰いましたので 

今回はスンナリですた(^^)v

因みに、住居登録、出生証明、

独身証明(Nopが具備要件の代わりに提出した書類)は、

英語訳を添付して、タイの外務省にて認証印を貰う必要があります、

区役所に提出する際に日本語訳も必要となります

ただ日本で翻訳を頼むとA4一枚で3000円位取られるようなので、

今回Nopは自分で翻訳しますた。

ここまでで、日本での婚姻手続きは、終了です(^^;)

 

またまた、すご~く久し振りな更新で御座いますm(__)m

突然ですが、Nop二度目の結婚を致しました(^^;)

因みに、懲りずにまたタイ人です。

一度国際結婚の書類は揃えた事もあるので

余裕かと思いきや、

今回は色々とケースが違うので

必要書類もまた、違いますた( ̄▽ ̄;)

まぁ 今回の相手とは、

随分前から付き合ったり別れたりを繰り返していましたが、

今回新しい生命が出来た様子なので

結婚を決意しますた(^^;)

因みに今回の嫁も日本語があまり喋れませぬ(´・ω・`)

とりあえず、婚姻届提出までは、到達しましたが、

在留資格(ビザ)の手続きは、まだこれからなので、

順を追って書いていきたいと思います(^^)

それでは、また!!

 タイ人と話していると、よく

「パン君かわいいよね!」

とか言われる!

何で知ってるんだ??と思い聞いてみると

タイ語吹き替えで放送しているらしい!

そういえば元嫁が昔

「だ~いじょ~ぶだ~」

とか言っていて、なぜ知っているのか

聞いた所、カトちゃんケンちゃんも吹き替えで

放送していたと言ってますた!

これ以外にも、アニメ等もタイでは大人気!

しんちゃん、まる子、ドラえもん、

ほとんど有る様です。

Nopは、ドラえもんを見た事がありますが、

ネイティブなタイ語で話す

ドラえもんと、のびたは、かなり異様ですた(^^;)

 

今回から試験的に、「続きを読む!」

を廃止して一気に読める様に書きまする。

読者様はどちらが見やすいでしょうか?

さて、本題です!



 最近よくチャットで話す人達に

翻訳作業を頼まれる。

人によって内容は様々で年代によっても違う。

10代の子は主に大学生で日本語を専攻していて

宿題を教えてくれと言う。

これが、見てみると結構難しい日本語を

勉強していたりする。

20代の人は日系企業で働いていて仕事の

書類の翻訳(Nopの給料は?....)

これもまた難しい(^^;)

しかも この人に絶対に解らないだろう

というレベルの書類を翻訳している。

会社側ももう少し考えて仕事をさせた方が

良いのでは?

(Nopの睡眠時間が減るので)

後は、日本人と知り合ってチャットしているが、

日本語が全然解らない子。

日本人男性が書いてきたと思われる文を

コピペしてきて 意味は?

と聞いてくるが、コレが結構面白い(^^)

相手の日本人男性は、Nopが通訳している事を

しらないので、結構ハズかしい事を平気で

書いていたりする(笑)

まぁ たまにNopも少しアレンジさせて貰ってますが(^^)

まぁ 女の子の方も、いかにも私日本語ペラペラです

と言わんばかりにNopが書いた日本語を

日本人男性に送っているのでしょう。

チョット コワイネ タイノ オンナノコ(´・ω・`)
 1  2  3  4  5  6  ≫
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
ブックマークしてね!
リンク
最新CM
(03/15)
(02/28)
(02/13)
(02/12)
無題(返信済)
(08/18)
最新TB
管理人プロフィール
HN:
Nop
年齢:
49
性別:
男性
誕生日:
1974/08/08
自己紹介:


バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
忍者ブログ [PR]